学校では習ったのに、普段の会話ではほとんど聞かれない
「not only…but also…」
実際には使われないの?
結論から言うと:
🎬 Yes, but…(使われてるけど、意外と“限定的”)
✅ 映画・ドラマでも「not only… but also…」は使われます
ただし…
感情が高まったシーン
演説・説得・強調の場面
知的・フォーマルなキャラのセリフ
といった、“少し構えた文脈”で使われることがほとんどです。
🎞 実例①|映画『Dead Poets Society(いまを生きる)』
“No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. Not only that, but also your own life.”
→ ロビン・ウィリアムズ演じる教師の、演説風のセリフ。
📺 実例②|ドラマ『Suits』
“He not only broke the rules, but also lied about it.”
→ 弁護士同士の対決シーン。論理の強調+攻撃性を帯びてます。
✅ つまり:
用途 スタイル 頻度
フォーマル・知的 映画・スピーチ風 ◯ ときどき登場
カジュアル会話 恋愛/雑談/友人間 △ ほとんど使われない
✅ じゃあ、どう使えばいいの?
会話では「not just… but…」をベースに。
軽やかな強調 “Not just this, but that.” ◎ よく登場・自然
でも、書きたい文や演説で少し格上げしたいときには「not only… but also…」もアリ。
使うか、避けるかじゃなくて
どう、どこで、なぜ使うか。
そんな視点で使いこなせば、
「not only, but also」は“カッコつけるときの武器”になりますよ😉
一方、「not just… but…」という表現は、日常会話の中で自然に使われることが多いです。
このフレーズは、二つの要素を強調しつつ、カジュアルなトーンを保つため、
映画やドラマにおいて、脚本家やキャラクターが親しみやすさを出す際に適しています。
例:
映画『アダムス・ファミリー』では、家訓として
「We gladly feast on those who would subdue us. Not just pretty words.」
というセリフがあります。
これは、「我々を屈服させようとする者たちを喜んで饗宴する。ただの美辞麗句ではない。」
という意味で、家族の信念を強調しています。
映画『The Philadelphia Story』に関する記事では、
キャラクターのセリフや描写が現代の視点から分析されています。
これらの例からもわかるように、「not just… but…」は
映画やドラマのセリフでも効果的に使われています。
キャラクターの感情や状況を自然に伝える役割を果たしているんですね。
コメント