fbpx

「not just… but…」がネイティブに好まれる理由と映画での実例

未分類

学校では習ったのに、普段の会話ではほとんど聞かれない
「not only…but also…」

実際には使われないの?

結論から言うと:
🎬 Yes, but…(使われてるけど、意外と“限定的”)

✅ 映画・ドラマでも「not only… but also…」は使われます
ただし…

感情が高まったシーン

演説・説得・強調の場面

知的・フォーマルなキャラのセリフ

といった、“少し構えた文脈”で使われることがほとんどです。

🎞 実例①|映画『Dead Poets Society(いまを生きる)』
“No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. Not only that, but also your own life.”

→ ロビン・ウィリアムズ演じる教師の、演説風のセリフ。

📺 実例②|ドラマ『Suits』
“He not only broke the rules, but also lied about it.”

→ 弁護士同士の対決シーン。論理の強調+攻撃性を帯びてます。

✅ つまり:
用途      スタイル          頻度
フォーマル・知的  映画・スピーチ風         ◯ ときどき登場
カジュアル会話  恋愛/雑談/友人間        △ ほとんど使われない

✅ じゃあ、どう使えばいいの?
会話では「not just… but…」をベースに。

軽やかな強調  “Not just this, but that.” ◎ よく登場・自然

でも、書きたい文や演説で少し格上げしたいときには「not only… but also…」もアリ。

使うか、避けるかじゃなくて
どう、どこで、なぜ使うか。

そんな視点で使いこなせば、
「not only, but also」は“カッコつけるときの武器”になりますよ😉

​一方、「not just… but…」という表現は、日常会話の中で自然に使われることが多いです。
このフレーズは、二つの要素を強調しつつ、カジュアルなトーンを保つため、
映画やドラマにおいて、脚本家やキャラクターが親しみやすさを出す際に適しています。​

例:

映画『アダムス・ファミリー』では、家訓として
「We gladly feast on those who would subdue us. Not just pretty words.」
というセリフがあります。

これは、「我々を屈服させようとする者たちを喜んで饗宴する。ただの美辞麗句ではない。」
という意味で、家族の信念を強調しています。 ​

映画『The Philadelphia Story』に関する記事では、
キャラクターのセリフや描写が現代の視点から分析されています。 ​

これらの例からもわかるように、「not just… but…」は
映画やドラマのセリフでも効果的に使われています。

キャラクターの感情や状況を自然に伝える役割を果たしているんですね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました